8 giu 2006

L'uomo dei sottotitoli

Vi siete mai chiesti chi è l'inventore delle geniali traduzioni dei titoli di alcuni film americani? Io molte volte, specialmente quando ho sentito titoli come:"Mamma ho perso l'aereo" (home alone) oppure "Prima ti sposo, poi ti rovino" (Intollerable Cruently) e "Uno sbirro tutto fare" (Metro) ho anche temuto per il:"Il mio grosso, grasso matrimonio greco" ma ho scoperto che era uguale anche il titolo originale.
Secondo me è opera di una persona, un piccolo ometto con gli occhiali e dotato di una fantasia molto fervida, conoscenza dell'inglese buona ma, che non va mai al cinema a vedere i film con cui lavora. Il suo lavoro approssimativo di traduzione si basa, non sul nome originale della pellicola, ma sulla prima cosa che gli viene in mente osservando la locandina oppure sull'effetto che gli fa lo stomaco per la cena appena consumata. Ho anche pensato che, questo genio nascosto da qualche parte nel mondo per evitare di essere linciato, voglia sintetizzare tutto il contenuto dell'intero film, comprimerlo e descriverlo interamente nel titolo, con una frase d'effetto, priva del contenuto originale. Di esempi ne abbiamo una marea, questo soggetto dev'essere molto longevo, perchè sono anni che lavora su film più o meno famose, i può anta riconosceranno:"L'uomo che visse nel futuro" (Time Machine), "Il mondo dei robot" (westworld) tutolo che rovina in parte la sorpresa contenuta nella pellicola - "L'uomo che fuggì dal futuro" (THX 1138), Atto di Forza (Total Recall). Per fortuna alcune pellicole sono scampate a questo tipo di traduzione libertina, imamginate a titoli come Jurassic Park tradotti nello stesso stile:"Il giardino dei rettili giganti" oppure Men in Black:"L'uomo che sparò all'alieno" ma posso continuare ancora.
V per Vendetta - "La maschera dell'uomo sorridente"
L'era Glaciale - "Le avventure del castorino sfortunato"
Nightmare Before Christmas - "Le avventure di Babbo Nachele"
Hellboy - "Storia di un povero diavolo"
American Pie - "Porky's 5"
Batman Forever - "il pipistrello colpisce ancora"
Cast Away - "Non torno per cena, sono naufragato!"
Il Codice Da Vinci - "Il morto al Louvre"
The Cube - "Geometrie Maledette"
Carlito's Way - "Bang, sei morto!"
Demolition Man - "Rambo viene dal futuro"
Intipendence Day - "L'alieno viene dall'america"
The Rock - "Esplosione col botto"
Shrek - "L'orco pasticcione"
Sin City - "Ti sparo in bianco e nero"
Sky Captain and the World of Tomorrow - "Volando tra i robot giganti"
xXx - "Inquadratura fatale"
Ghost - "Amore, sono un fantasma!"
Gangs of New York - "Plusvalenza di Giacenza"
Matrix - "State attenti al Gatto nero"
Kill Bill - "Una samurai vestita da sposa"
The Terminal - "Donna, ho perso l'aereo!"
I Gremlins - "Non aprite il cofanetto"

Ebbene si, avete indovinato, la persona ufficiale che affibia titoli orribili ad alcuni film sono io! Tremate umanità! Perchè per voi ho in serbo un'infinità di nuove traduzioni eccezionali! Preparatevi ad andare al cinema!

Nessun commento: